翻訳会社 タイナーズ::全国対応の翻訳サービス専門

ホーム お支払い方法

納品体制

納品までの流れ

書式・表記

よくある質問 翻訳者の募集
ファックス無料見積もり翻訳 メール無料見積もり

英語 翻訳サービスについて

お客様の声


各種翻訳サービス:
※もちろん下記以外にもさまざま対応しています。

契約書(各種)

登記簿(登記事項証明書)

プレゼン資料

製品安全データシート(MSDS)

月極めの翻訳サービス

カタログ、パンフレット


英文推薦状の作成

要約(アブストラクト)

論文(看護・教育分野ほか)

卒業証明書


戸籍謄本(抄本)


その他のサービス:

通訳サービス

英語 テープ起こし(英日混在OK)

フランス語の翻訳サービス


翻訳 運営責任者
運営責任者 西山
もし、研究活動の中で、また職務の中で、翻訳にご不便をお感じでしたらいつでもご連絡ください。
私たち「翻訳の専門 タイナーズ」がしっかりと翻訳原稿を作成させていただきます。
運営責任者 西山

対象の地域

翻訳会社 タイナーズでは、全国の大学・教育機関、企業・団体、個人様を対象として、翻訳サービスをご提供しています。現在、英語と韓国語に対応しています。


翻訳サービスは後払い。納品後でOK

講演を行いました
弊社代表西山が講演を行いました

ヤマト運輸

【翻訳者の募集】 英語 フランス語 イタリア語


【募集期間】2021年10月31日まで
【募集定員】若干名



応募要件:
1、一生懸命な方、一般常識をわきまえている方

2、四年制大学既卒者(日本・海外いずれでも可)

3、職務として翻訳の経験がある方、またはこれから翻訳者として活動していきたい方

4、自宅にPC・インターネット接続環境があること

5、4、について、セキュリティソフトがインストールされ、常時更新されていること

6、4、について、文書作成ソフトはMicrosoft Wordであること(MacでもOKです)

7、ご自宅で職務に携われる方(ご自宅以外は不可)

【優先事項】
英語のネイティブを優先します。

【海外在住の日本人】
1、日本の銀行口座を持っている。
2、スカイプやZoomを使用できる。(打ち合わせの時に使います)

【海外在住の外国人】
1、英語を母国語としている、または母国語に近い水準で扱うことができる。
2、日本語を円滑に操ることができる。
3、paypalを使用できる。
4、スカイプを使用できる。

【日本在住の留学生】
1、英語を母国語としている、または母国語に近い水準で扱うことができる。
2、日本語を円滑に操ることができる。
3、
スカイプやZoomを使用できる。(打ち合わせの時に使います)


募集地域:
日本全国、欧米など英語を公用語・共通語として用いる国


職務の内容:
日本語から英語への翻訳、英語から日本語への翻訳です。
原則、日本語を母国語とする方は英語から日本語への翻訳、英語を母国語とする方は、主に日本語から英語への翻訳です。(内容の難易度にもよりますので、明確に決めていません)


私達の翻訳業務に対する考え方:
私達は小さな小さな原稿作成事務所です。大企業のような格式ばった対応や業務的なやりとりなどは行っておらず、非常にアットホームです。また、人と人との繋がりを重要視していることから、相手を気遣うこと、人に敬意を払うことを大切にしています。そのため、ご自宅での勤務という事も相俟って、非常に働きやすく、ストレスのない環境でお仕事をしていただけるはずです。
ただ、「働きやすさ=楽」ではないことを、強く、お伝えしておきます。
私達が翻訳業務でもっとも大切にしてることは「一生懸命さ」です。職務に対して、人に対して、一生懸命であることが最低限かつ最重要な事項です。
一生懸命は時にはしんどいことも、きっとあります。
一生懸命なしんどさをやりがいとして捉えられる方ならウェルカムです。


メリット:
時間の融通が利く
毎日○時間働かないといけない、という規定は一切ありません。また、月々のノルマも一切ありません。案件をご案内し、お引き受けいただけるようであればお引き受けいただいて、期限までにご提出いただければ結構です。そのため、たとえばA4用紙3枚の原稿を、1日で仕上げていただいても結構ですし、5日に分けて仕上げていただいても結構です。ご自身でペースをつくり、ご自身で時間の融通をつけることができます。

場所の融通が利く
お仕事をする場所は自宅です。とくに毎回、案件ごとに出社していただく必要はありませんし、たとえば、月に1回出社していただくようなこともありません。ただ、逆にいうと、ご自宅以外は認めません。お客様からお預かりする資料を他の場所に持っていき、失くしでもしたら大変なことです。ですから、かならず自宅で作成することが必須です。

あなた自身の勉強にもなる
お客様からご依頼いただく内容は、学術的なものから企業の商品やサービスに係るものまで、非常に多岐に渡り、そして非常に優れた内容ばかりです。そのため、翻訳業務に携わることによって、非常に勉強になります。


デメリット:
毎月の報酬が一定ではないです。
案件をお引き受けいただく件数や内容によって、毎月の報酬額は一定ではないです。最小はゼロ、最大は6万円程度とお思いください。案件はそもそも依頼者様からご依頼をいただいてはじめてご案内できるものです。そのため、繁忙・閑散の時期によって、当然、案件のご案内にも違いが出てきます。

これだけで生活していくのは難しいです。
上記の理由から、本職務から得る報酬だけで生活していくのは難しいです。1ご家庭でお子さんを育てられている方がご主人のお給料のプラスアルファとして、2お勤めの方がお給料のプラスアルファとして、3翻訳業務またはそれに類する業務を行っている個人の方が所得のプラスアルファとして、であれば非常に適しています。


向いている人:
・一生懸命な方
・長時間PCの前に座っていることが苦痛でない方
・考えることが苦痛でない方
・ご自宅にいる時間が長い方
・小さなお子さんを育てられていて、外でお勤めをすることが叶わない女性の方
・翻訳能力を、実際の職務で生かしたい方
・翻訳業務の経験を積んで、優れた翻訳者になりたい方


勤務場所:
ご自宅になります。
なお、依頼者様の個人情報・機密事項保護の観点から、ご自宅以外での作成は認めません。


ひとつの案件の完成までの時間:
個人の能力やスキルにより、たとえば、A4用紙1枚を3時間で仕上げる方と長時間で仕上げる方とでは違ってきます。大切なのは原稿の正確性です。提出期限厳守は言うまでもありません。正確性高く仕上げられるのであれば、短時間で仕上げていただいても長時間で仕上げていただいても結構です。


報酬:
英語から日本語への翻訳は、原文(英語)1000単語あたり3,000円です。
日本語から英語への翻訳は、原文(日本語)1,000文字あたり2,600円です。
この基準を上回ることも下回ることもありません。


厳守いただきたい事項:
私達が作成する文章には、依頼者様の個人情報や機密事項が含まれています。
これらを外部に流出させてしまうことは、依頼者様からの信用を失うことに留まらず、法律上の面からも大変問題があります。この点を事前に強く認識していただき、個人情報・機密事項の保護を厳守してください。




採用までの流れ:

1. 履歴書フォームに記入し、送信してください。これが1次審査となります。
 ↓
2. 送信後、1次審査を通過した場合のみ、3営業日以内(土日・祝を除く)ご連絡させていただきます。
 ↓
3. 2次審査である筆記試験の試験内容をご送付させていただきます。2次審査では、短い内容の翻訳を行っていただきます。指定の要領でワードファイルにて作成したのち、メールの添付ファイルにてご提出していただきます。
 ↓
4. 2次審査通過の場合のみ、ご提出いただいてから、3営業日以内(土日・祝を除く)にご連絡させていただきます。
 ↓
5. これで合格です!




よくある質問とその回答:

ここでは、ご応募を考えているあなたが知りたいこと、不安に感じているであろうことをお伝えします。
下記以外にご質問がありましたらご連絡ください。


翻訳の業務は難しいですか?

特筆すべきは、原文を他言語に置き換えるだけのパズルゲームではないということです。いわんや、ポータルサイトの翻訳機能などを使って解決するほど簡単なものではないです。翻訳業務は、原文の内容を理解する必要があります。そのため、考える(理解する)こと、調べることが重要になります。知的活動を好まれる方は向いていると思います。ご自身の頭で考えることが苦痛な方は向いていないと思います。調べることが苦痛な方は論外です。


家に小さな子供がいるのですが、それでもいいですか?

もちろんです。翻訳業務、その他の原稿作成業務あわせて、現在36名のスタッフがいますが、そのほとんどの方は小さなお子さんのいる女性です。なかには3人の小さなお子さんを育てながらの方もいます。そのため、私たちは小さなお子さんを持つご家庭の大変さを重々承知しています。ご安心ください。ただ、お仕事の環境としては、お近くに小さなお子さんがいらっしゃると、業務がしづらい場合があると思います。この点についてはご自身で環境を作ってください。


翻訳経験が多くあるわけではないのですが、それでもいいですか?

あなたの能力によります。
実際、長い間翻訳に関わっている方でも、能力の高低に大きな差があります。ですから、もしかしたら、経験こそ少ないですが、高い能力をお持ちかもしれません。「私だったら」とお思いでしたらご応募ください。


お仕事を始める際に、なにか購入をしないといけないですか?

いいえ。もちろん何も購入していただく必要はありません。ご安心ください。ただ、業務にはPCとインターネット環境が必要ですので、これらはご自身のものをお使いください。インターネット接続費やセキュリティソフトの費用などの負担はしませんのであしからずご了承ください。なお、海外在住の方はスカイプが必須です。その際のヘッドセットやウェブカメラはご自身で準備してください。


ノルマはありますか?

一切ありません。案件のご連絡は、まずはじめに「今回はこんな案件内容なのですが、お引き受けいただけますか?」とおうかがいします。で、お引き受けいただけるようでしたらお願いし、スケジュール的に都合がつかないなど、お引き受けいただけない場合はお断りいただいて結構です。


出社をする必要はありますか?

一切ありません。月に1度、年に1度などの出社の義務もありません。どうぞご安心ください。


私は留学生ですが可能ですか?

もちろんです。日本での留学中はもちろん、帰国してからも続けていただくことができます。
現在、アメリカ、カナダ、オランダ、イタリア出身の方がいらっしゃいます。留学生・英語ネイティブウェルカムです!


海外の場合、報酬の振り込みはどのようになりますか?

もし日本の銀行口座をお持ちでしたら、その口座にお振込みをします。
お持ちでない場合、または、ご都合が良くない場合は、ペイパルでお振込をします。振込手数料・為替変更手数料をご負担いただいていますのでご了承ください。日本円で受け取ると為替変更手数料は要りません。




上記をすべてお読みになり、「私ならやれる」、「やりがいのある仕事がしてみたい」とお思いでしたら、是非ご応募ください。

下記の履歴書フォーム送信後、審査通過の方のみ3営業日以内にご連絡をいたします。



1つだけ、履歴書審査のヒントをお伝えします。

履歴書フォーム

名前
ふりがな
年齢
性別 男性/女性
住所
電話番号
メールアドレス ※携帯メール不可
学歴および職歴 ※1000文字以内
保有資格
志望動機
※1000文字以内
自己PR
※1000文字以内


タイナーズの所在地

和歌山県和歌山市板屋町22番地 和歌山中央通りビル2F

電話:073-435-0581

代表者:西山勝之(Nishiyama Katsuyuki)
※ご質問など、西山までお気兼ねなくご連絡ください。



Copyright(C) 2019, 翻訳の専門 タイナーズ.All Rights Reserved.