以下をアップしました。
「全面保護メガネ」、英語でどう訳す?—SDS翻訳でよくある落とし穴
そもそもの話、全面保護メガネって、実態はほぼフルフェイス防護具で、もはやメガネじゃないですよね。
- ゴーグルを超えて
- 顔全体を覆って
- 下手したら呼吸器付き
となると、「フェイスガード」とか「ヘッドギア」に近い。
「フェイスガード」とか「ヘッドギア」の場合だとこれだと英語は、以下のようになります。
✅ フェイスガード的なニュアンスなら:
Face shield
→ 顔全体を覆う透明な防護シールド。飛沫や化学薬品からの保護。
Full face protection
→ 製品名というより、保護カテゴリとして使われる表現。
✅ ヘッドギア的なニュアンスなら:
Full facepiece respirator
→ 顔全体を覆い、呼吸器保護も含まれるタイプ。
「ヘッドギア的」な印象に一番近いかも。見た目もゴツい。
Powered air-purifying respirator (PAPR)
→ 電動ファン付きで頭部全体を覆う装備。もはや完全に「装着機器」。
Headgear
→ ただしこれは作業用防具というより「頭部に装着するもの全般」を指す語なので、文脈次第ではスポーツ用などと誤解されるかも。



