登記簿翻訳の提出実績と手続きの流れ
当社の登記簿謄本 翻訳サービスをご利用いただいたお客様の、提出実績のある国・地域と、翻訳後の一般的な手続きの流れをご紹介します。
🌏 提出実績のある国・地域
| 地域 | 主な国 |
|---|---|
| アジア | シンガポール、香港、台湾、韓国、タイ、ベトナム、フィリピン、インドネシア |
| 北米 | アメリカ、カナダ |
| ヨーロッパ | イギリス、ドイツ、フランス、オランダ、スイス |
| オセアニア | オーストラリア、ニュージーランド |
| その他 | UAE(ドバイ)、インド、南アフリカ など |
💡 上記以外の国への提出もご相談ください。(原則、登記簿の英訳が必要かどうか、公証・アポスティーユが必要かどうかの違いだけです)
📋 翻訳から提出までの流れ
登記簿の英訳は、手続き全体の一部です。以下の流れを把握しておくと、スムーズに進められます。
| ステップ | 内容 | 担当 |
|---|---|---|
| 1 | 法務局で登記簿謄本を取得 | お客様 |
| 2 | 翻訳を依頼・納品 | 当社 |
| 3 | 公証役場で公証を受ける(必要な場合) | お客様 |
| 4 | 公証役場でアポスティーユを取得(必要な場合) | お客様 |
| 5 | 提出先へ書類を送付 | お客様 |
📌 公証やアポスティーユが必要かどうかは、提出先によって異なります。
📁 よくある手続きパターン
渡航先や目的によって、必要な手続きが異なります。代表的なパターンをご紹介します。
パターン1:シンガポールでの法人設立
翻訳証明書付きの英訳のみで提出可能なケースが多いです。
公証・アポスティーユは、通常、求められることはありません。
パターン2:アメリカでの銀行口座開設
銀行によっては、(英訳された登記簿謄本だけではなく)公証を求められることがあります。
パターン3:ヨーロッパ(ハーグ条約加盟国)への提出
アポスティーユの取得が必要となるのが一般的です。
ただし、国や提出先機関により運用が異なる場合がありますので、詳細は各国当局や大使館のウェブサイト等でご確認ください。
💡 「自分のケースはどれに当たる?」という方は、お気軽にお問い合わせください。
💬 お客様の声
実際にご利用いただいたお客様からのご感想です。
製造業 A社様(シンガポール子会社設立)
初めての海外法人設立で不安でしたが、翻訳だけでなく公証の手続きまで教えていただき助かりました。おかげさまで予定通り設立できました。
IT企業 B様(アメリカ銀行口座開設)
急ぎの依頼にも対応いただき、予定通りに口座開設できました。宣誓書のひな形も助かりました。
個人事業主 C様(オーストラリアでのビザ申請)
登記簿の英訳は初めてでしたが、見積もりから納品までスムーズでした。質問にも丁寧に答えていただけました。
無料見積もり
お問い合わせ、お見積もりは下記からお気兼ねなくご連絡ください
見積もりは無料です。




