年末年始の休業期間につきまして

a0001_0000831

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻訳のタイナーズは年中夢中でございますが、誠に勝手ながら、12月29日から1月5日の間は、休業をいただきます。

 

この期間にお問い合わせいただきました内容は、1月6日(金)より順次ご連絡させていただきます。

 

ご了承くださいませ。

皆様よいお年をお迎えください。

 

ご確認のほど、よろしくお願いいたします。

カテゴリー: 業務について |

翻訳実績 所感2016年8月ぶん

 

8月も多くのご依頼をいただいた。

ビジネス系、論文系の内容の中に、ひょこっと婚姻受理証明書や婚姻届があると、ほっこりなごむ。

 

 

契約書・・・

○ニュージーランドの取引先企業との契約書4件(日本語訳)

商標の取り扱いがどうなるのか、まだ契約書の改変の余地がありそう。

 

契約書の翻訳

http://www.tiners-p.com/agreement.html

 

MSDS・・・

○防虫剤の製品安全データシート 2種類(英訳)

○ゴムパッキンの製品安全データシート(英訳)

いずれもスタンダードなMSDSだった。

ボトル容器の出荷検査成績表(英訳)

製品安全データシートに添付する位置づけの書類。

 

MSDSの翻訳

http://www.tiners-p.com/msds.html

 

ビジネス資料・・・

○化粧品会社の経営戦略用資料(英訳)

社内資料。秘匿性が高い

○保育文献の著作権に関する資料(英訳)

出版社の権利関係のお話、知的財産権についての内容。

○スポーツの専門ウェブサイトに掲載する文言(英訳)

索引欄を「あ行、か行、さ行・・・」のまま、英語で表記する。これだと外国人の方は、「りんご」を検索するのに、Appleの「A」ではなく、「ら行」を見なくてはならない。あまりにも不便だったため、依頼者様にご報告。「クライアントは、英語は飾りに使うので、このままいく」とのこと。

 

パンフレット・・・

○外国人向けの料理教室のパンフレット(英訳)

レストランのメニューや料理教室のパンフレットは、いつも美味しそうだなあと思いながら翻訳。イメージを掴むためにこの「美味しそうだなあ」は大事。

○芸術に関するサミットのレセプション用資料とリーフレット(英訳)

開催まで1ヶ月となった段階での資料・リーフレットの作成。依頼者様の作成と我々の翻訳が同時進行で行なわれた。なかなかタイトだったが、いいものができた。

 

アブストラクト・・・

○家庭科学習についての論文アブストラクト(英訳)

生徒ごとの家庭を考慮する視点があって興味深かった。

○体育教育と人間形成の関連性についての論文アブストラクト(英訳)

体育と人間形成を結びつける視点があってなるほどと感じた。

○災害時の被害軽減についての論文アブストラクト(英訳)

東日本大震災、熊本地震以降、「災害時」という言葉が非常に重く、心に届く表現になった気がする。

 

韓国語に関する書類・・・

○婚姻受理証明書・戸籍謄本・住民票(韓国語訳)

○受理証明書および全部証明書(韓国語訳)

いずれも韓国語訳。スタンダードな書類。婚姻受理証明書はなごむ。

 

韓国語の翻訳

http://www.tiners-p.com/korean.html

 

行政の書類・・・

○婚姻届(日本語訳)

この手の書類は、どの国のものでも、ほんわかする。

カテゴリー: 業務について | タグ: , , , , , , ,

【16年7月】ご依頼実績 出生証明書、基本証明書、婚姻関係証明書、論文タイトル、アブストラクト

 

7月にご依頼いただいた内容のご案内、まずは個人様からのご依頼です。

 

出生証明書(日本語訳)

フィリピンの行政が発行した出生証明書の日本語訳です。

行政の書類ですので、カチッとした書類ではあるのですが、特徴的なのは、フィリピンの行政の書類って、微妙に大きいんです。

ふだん、われわれが市役所や法務局で書類を取るとき、住民票でも登記簿でも、たいていはA4の大きさなのですが、フィリピンの書類は、ひと回り大きいと言うかなんというか、縦がちょっと長いんです。

ですから、お客様に原本をお送りいただくとき、スキャンしてお送りいただく場合は妙にスキャンがしにくいんです(苦笑)

ファックスの場合は、ファックス機によったら、A4の大きさしか対応していないものもありますので、上半分と下半分をコピーして2枚にして、というお送りのいただき方です。

 

そしてもう一つ、フィリピンの書類には大きな特徴があるんです。

それは、印字がとても「雑」だということです。とっても読みづらくて、読めない箇所が結構あります(笑)

読めない箇所は、お客様も読めませんし、私たちも読めませんし、ということで、翻訳原稿ではブランクにするのですが、その後、お客様から「提出先にはじかれた」というお話は聞きませんので、大丈夫なんだと思います。だって、誰も読めませんし、フィリピン行政に聞くというのも、そこまでしなくてもと思いますもんね。

英語の翻訳サービスはこちらです。

 

基本証明書・婚姻関係証明書(日本語訳)

韓国語(ハングル)から日本語への翻訳です。

どちらも韓国の行政が発行する書類です。

韓国の書類は、仕様が日本とほぼ同じで、なんとなく馴染みがあるような印象を受けます。

韓国語の翻訳サービスはこちらです。

 

数学教育についての論文タイトル(英訳)

論文のタイトルのみのご依頼でした。(日本語から英語への翻訳)

日本語タイトルだけで翻訳することもできる場合がありますが、アブストラクトを資料としてお送りいただきますと、タイトルの意味を理解しやすくなりますので、英訳の精度が高くなるはずです。

論文タイトルの翻訳サービスはこちらです。

 

道徳教育についての論文アブストラクト(英訳)

アブストラクトとキーワードのご依頼でした。(日本語から英語への翻訳)

学校の「道徳」の授業に関する研究ですので、そもそも内容が難しいですね。興味深いアブストラクトでした。

アブストラクトの翻訳サービスはこちらです。

カテゴリー: 業務について | タグ: , , , ,

フランス語の翻訳に対応しています。

 

フランスの取引先とやりとりしているけれど、

先方の英語って、かなり分かりにくい・・・

そして、稀に添付ファイルの内容がフランス語でまったく分からない・・・

 

 

そんな、輸入担当者様のために、フランス語の翻訳サービスをご提供しています。

 

フランス語の翻訳 料金明示(後払い、貴社様締め日OKです) 全国・海外からのご依頼に対応しています。

http://www.tiners-p.com/french.html

 

 

ちなみに、フランス人の英語が分かりにくいなあと感じるのは、いわゆるフランス語英語だからですね(日本語英語なるものがあるように)

 

 

皆様からのご依頼を楽しみにお待ちしております。

 

カテゴリー: 業務について | タグ:

年末年始の休業期間につきまして

a0800_001214

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

タイナーズは年中夢中でございますが、

誠に勝手ながら、12月30日から1月5日の間は、休業をいただきます。

 

この期間にお問い合わせいただきました内容は、年明け6日(水)より順次ご連絡させていただきます。

 

ご了承くださいませ。

 

 

ご確認のほど、よろしくお願いいたします。

 

 

 

カテゴリー: 業務について |

【推薦状の英訳】指導教授や上司向け 紹介と推薦は異なる。

a0002_008711

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

この記事は、推薦をする方(指導教授や上司)に向けてお伝えしています。

 

平素、推薦状の英訳のご依頼をいただき、英語表現を作っていくわけですが、その原文となる日本語の文章を見てみますと、すごく優れた推薦文もあれば、少し戸惑ってしまう推薦文もあります。

 

優れた推薦文に共通しているのは、被推薦者のことをよく見ていて、どういう部分が推薦できるかを具体的に捉えていらっしゃるという点です。これは、急場しのぎで思いつく内容ではなく、普段から真剣に被推薦者と向き合っている、あるいは過去、真剣に被推薦者と向き合っていたからこそ為せるわざです。

 

いっぽうで、少し戸惑ってしまう推薦文に共通しているのは、被推薦者の経歴や活動の紹介が多いという点です。たとえば、被推薦者の大学時代の専攻、論文の内容、社会人になってからの職域、受賞歴など、これらの紹介が長いんです。

もちろんこれらも必要ではあるのですが、紹介に終始しますと、単に説明文に留まり、履歴書や職務経歴書を見れば書いていることばかりになってしまいます。

 

大切なのは、その学問領域に被推薦者はどう向き合ってきたと感じるのか、被推薦者がその職域に一生懸命である背景には何があると感じているのかなど、

 

「私が見た被推薦者の姿」

 

をしっかり反映することなんです。

 

指導教授の皆様、そして上司の皆様におかれましては、このことを押さえていただき、被推薦者のプラスになる内容をお書きいただければと思います。

 

推薦状の英訳サービスの詳細はこちらです。

カテゴリー: 英文推薦状 | タグ: , ,

英文推薦状のちょっとしたテクニック

 

 

 

 

 

 

 

 

 

さて、今回は英文推薦状作成の際の、ちょっとした、それでいてかなり重要なテクニックをお伝えします。

 

それは、留学先の教育機関(大学院)のことを「持ち上げる」というものです。

 

至極当然のことで、すでにあなたの上司が作ってくれた日本語の推薦状には、あなたが留学先に所属することでその留学先の教育機関(大学院)にとっていかにプラスになるか、が書かれていると思います。

 

そこにもう少し、気づくか気づかないくらいのスパイスとして、「持ち上げる」内容を加えます。

そうすることで、留学先の教育機関(大学院)のあなたに対する印象がよくなります。

 

しかし、1つ問題があります。

そもそも推薦状というのは、あなたの上司や指導教授に書いてもらうものです。ですから、その内容を変えることはできません。もしあなたが、上司や指導教授に「もっと良いように書いてくださいよ」と言えればいいですが、それもなかなか難しいはずです。

 

そこで方法としては、「日本語の推薦状の解釈を変える」という方法を用います。

 

例を挙げます。

 

たとえばあなたがアメリカの大学院に留学する場合。

 

1、

アメリカなど各国の会計監査の手法に触れることで、彼女の監査に係る知識と経験は飛躍的に向上し、当監査法人はもとより、日本の会計監査の発展に大きく寄与するものと考えます。

 

2、

アメリカをはじめとして各国の会計監査の手法に触れることで、彼女の監査に係る知識と経験は飛躍的に向上し、当監査法人はもとより、日本の会計監査の発展に大きく寄与するものと考えます。

 

1は、各国の1つとしてアメリカを挙げているのか、それともアメリカを主に持ってきたいのか、やや曖昧になっています。それに対し、2は「アメリカそして他国」というふうに、アメリカをメインに持って来ていると受け取ることができます。

 

この2つの言い回しで、受け取れるニュアンスが異なります。ここを理解して、日本語の推薦状の意味を変えることなく、好意的に捉える(良いふうに解釈する)ことで、(少しかもしれませんが)留学先によい印象を与えることができます。

 

とても緻密な判断なのですが、ほんの一言でニュアンスがいいふうに変わるのですから、考慮すべきことだと考えます。

 

推薦状の英訳サービスはこちらです。

カテゴリー: 英文推薦状 | タグ: , ,

抹茶を英語で言うと

a0800_000648

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

抹茶を英語で言うと、 Matcha あるいは Green Tea です。

 

最近は、ハーブティに関する英訳あるいは和訳の原稿を作成する機会をよくいただいています。

 

「なんだかお茶っぱ葉に好かれているなあ」なんて嬉しく思っている週半ばの午後です^^

 

さて、日本的な表現、日本の物を英語でどう表現するのか。

「和」なんかはその典型例ですね。

皆さんもお仕事や学校の英語の宿題なんかでよく出てくると思います。

 

 

今回は抹茶です。

そうです、日本を代表するお茶、千利休のお茶、抹茶です。

 

英語では、 Matcha あるいは Green Tea を使います。

 

使う場面にもよりますが、外国人の方がパッと見て分かるという観点では、Green Teaのほうがいいですね。

(Matchaは、日本に明るい外国人でないと何かが分からないと思います)

 

でもなんだか日本人からしますと、抹茶とグリーンティーとだったら、抹茶のほうが濃い気がするんですよね。なんででしょうね。

グリーンティーってカタカナで書くと、よくスーパーなんかで水に溶かす粉が売られていて、あれはあれでおいしいんですが、決して我々がイメージする抹茶ではないですもんね。

 

 

 

カテゴリー: 日常のこと, 業務について |

ニュージーランドの会社のビジネスメール

 

ニュージーランドの会社担当者のビジネスメールを翻訳していて、面白いことに気が付きました。

 

colour

 

という言葉があったんです。

 

そうです。英語に少しでも馴染みのある方でしたら、ピンと来ますね。

 

これは「色」です。それもイギリスで使われている「色」です。

 

我々日本人が普段目にする「色」の英語は「color」です。

 

これがイギリス英語では、colourと書くんですね。

 

「colourっていうのはね、」という言い方は、イギリス英語を説明するときに最も典型的なもので、知らない人に話すときは、さも自分が物知りのような気持ちになります。

 

 

「その担当者はニュージーランド在住のイギリス人なのだろうか」は知るすべがありませんでしたが、もしかしてニュージーランドの英語は、イギリス英語と同じ、あるいは近いんじゃないかと思い、ちょっと調べてみました。(といっても外務省&ウィキペディア情報です)

 

どうやらニュ-ジーランドは歴史的に(今も)イギリスとすごく関係が強い国のようです。

 

1907年に英国の自治領になって、1947年(割と最近です)にウェストミンスター法を受諾し独立した立法機能を取得したとあります。

そして国家元首はエリザベス女王なんです。

 

なるほどイギリス英語が使われているのが分かるような気がします。

 

そういえば、ニュージーランドの英語って発音が独特だったような気がします。

「Today」が「トゥダーイ」みたいに、たしか ei が ai になる発音だったような。(オーストラリアの一部の地域だったかな。)

 

しかしイギリスではこの手の発音は聞いたことがありませんので、これはニュージーランドの特有の発音かもしれません。

 

同じ英語という記号を用いていても、その土地・場所によって音も形が変わるんです。日本語英語もそうですよね。「アイアム、ええっと」です。面白いですね。

 

 

カテゴリー: 日常のこと, 業務について | タグ:

翻訳者の募集。求める能力について

 

さて、このエントリーでは、弊社で翻訳の仕事をしたいとお考えの方向けにお伝えします。

 

 

嬉しいことに、

「翻訳の仕事がしたいんです」

と、ご応募をいただく機会がすごく増えてきました。

 

一緒にお客様の翻訳原稿を作成しながら、

「ここはこの表現のほうがいいんじゃないかな」

「この日本語表現は、もっと練ることができると思う」

などなど、いろいろお話をしながら完成に持っていくのが楽しいんです。

 

しかし、実際のところ、「翻訳原稿を作成する」という行為は、なかなか難しいものだと思います。

 

私のこれまでの経験から申し上げますと、弊社で翻訳者として活躍していただくには、以下のものが必要だと思います。

 

1、言語(英語)能力

2、内容を理解することができる能力(学力あるいは地頭の良さ)

3、表現する力

 

 

1、言語(英語)能力 については、

 

これは分かりやすいですね。

要は、英語をどれだけ操れるか、理解ができるかという言語能力です。

 

「どこまでの言語能力を持っていれば、翻訳業務に携わることができるのか」、なかなか分かりやすい物差しはないのですが、目安としては、英検では準1級、できれば1級(いずれも一次試験合格で充分です)が望ましく、TOEICですと少なくとも900点以上は必要ではないかと考えています。

TOEICについては、皆さんご存知のように、難解な問題はありませんので(問題数はすごく多いですが 汗)、一定程度以上の言語(英語)能力をお持ちの場合は、普通に900点以上を獲得します。そのため、参考になりづらいというのがあります。

その点、英検については、なんとも難解な(リーディングの)問題が登場しますので、TOEICに比べれば、参考になると考えています。

 

なお、これはあくまで目安であって、弊社の翻訳者の募集では、これらの資格の有無、点数の高低のみで合否を決めるわけではありません。だって、「資格がある・点数が高い=翻訳者としての適正がある」ということもありませんし、「資格がない・点数が低い=翻訳者としての適正がない」ということもありませんからね。大事なのは、今あなたが弊社が求める翻訳者としての能力を有しているかどうかであって、それは筆記試験で判断しています。

 

 

2、内容を理解することができる能力(学力あるいは地頭の良さ)について、

 

これは英語とは直接関係はなく、要は学力と地頭の良さです。

原文の内容を理解することができるかどうか、つまり、正しくインプットすることができるかどうか、ということですね。

 

たとえば、英語でおいしいサンドウィッチの作り方が書かれていたとして、たいてい理解できますよね?なぜなら、書かれている内容が簡単だからです。

ですが、たとえば、国際会計基準のレポートだった場合は内容が難しく理解が困難な場合があります。ここで注意しなければならないのは、「国際会計基準のことを知らないから分からない」んじゃないんです。もちろん、どんな方でも知らないことはたくさんありますから、要はそこに書かれていることを自分で調べて、「何のことを言っているのか」「この一文はどういう意味か」を理解するということですね。

理解するためには、どうやら一定程度以上の学力と地頭の良さがいるんじゃないかと思います。

 

なお、ここで言う地頭の良さというのは、そんなに珍しいものじゃなくて、「なんだかあの子、頭いいよね」というくらいのもので充分です。

 

 

3、表現する力について、

 

これも英語とは関係なく、アウトプットのことを指しています。訳文をどのように表現するかということですね。

同じ原文でも、表現の仕方によってかなりその訳文は変わってきます。

 

このような違いです。

 

「私たちは、あなたの会社が行っている業務に関して、帳簿を使うことによって改善する役割を受け持つことができます」

「弊社は、貴社の取り扱い業務について、帳簿を用いて業務改善の役割を果たします」

 

どちらも同じことを言っていますが、前者はなんだかカクカクしていて、上手くはないですよね。後者のほうが翻訳原稿として適しています。ビジネスシーンで用いられる表現、カッコイイ表現です。

 

表現する力は、センスの有無によっているのではないかというのが、弊社の見解です。センスというのは、長い年月をかけて現在まで少しずつ少しずつ培ってきたものです。ですから、「こういう勉強をすれば身に付く」というものではなく、たとえば小説を読んだり、手紙を書いてみたり、映画を観たりと、日常の中でゆっくり醸成されていきます。

 

「得ようと思ってもすぐには得られない」のが表現する力ですので、この力を持っていらっしゃる方は、翻訳業務に携わることのできるかなり高い能力を有していると言えます。

 

 

 

このように3つの力をご説明してきましたが、平たく申し上げますと、

翻訳業務に携わるためには、

1、高い言語(英語)能力を有していることは当然であって、【当然】

2、内容を理解することができる能力が高いほど良くて、【重要】

3、表現する力が高いと、かなり優位性が高い【高いと素晴らしい】

ということになります。

 

とりわけ、「内容を理解することができる能力」と「表現する力」は、すぐに得られるものではありませんので、その意味で、これらを高い水準をお持ちの方は、翻訳の世界、少なくとも弊社では強く必要とされます。

 

 

丁寧にご説明にしますと、このようになりますが、実際、やってみないと分からない場合も多いです。

弊社には、ご自身では1、2、3、が高いのか低いのか分からなくて、実際に翻訳業務に携わってみますと、「ものすごくハイレベルな翻訳原稿が作成できている!」という方も多くいらっしゃいますので、アドバイスとしましては、ご興味をお持ちでしたら、まずはご応募ください。ご自身では気づいていない能力の高さを知ることになると思います。

皆さんウェルカムです。

 

 

翻訳業務は、得ることが多く、携わっていて楽しいです。(もちろん大変さもあります)

少しでも「やってみようかな」とお思いでしたら、ぜひ前に進まれることをお勧めします。

弊社にご応募いただいて、いいお返事をさせていただけるかどうかはご応募の段階では分かりませんが、もし晴れて合格となり、一緒にお仕事をする段になりましたら、その節はよろしくお願いいたします!

 

一緒に翻訳原稿を作成しましょう!

 

 

翻訳者の募集ページはこちらです。

 

 

カテゴリー: 業務について | タグ: