一口メモ

海外 土日休みでメール返信なし。やきもき。

  私どもが翻訳対応をしている中での「あるある」なのですが、 お客様の中で、海外に取引先に送ったメールの返事がないことに「やきもき」される方がいらっしゃいます。   実際のところ、日本の取引先と比べて … 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: ,

「東洋医学」周りの翻訳は、日本語を母国語とする者の英訳が良いかも

タイナーズの翻訳では通常、翻訳すべき言語を母国語に持つ翻訳担当者が翻訳し、原文の言語の担当者がチェックに当たります。 つまり、原文が英語でそれを日本語訳する場合は、英語のネイティブが翻訳し、日本語のネイティブがチェックを … 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: , , ,

社内報の翻訳。外国人スタッフのコメント妙案!

海外にグループ会社を持つ会社さんの社内報には、よく外国人スタッフの方のコメントが登場します。 日本の法人と海外の法人で、社内報を共有するために、日本語の社内報と英語の社内報を作る必要があり、弊社では、その翻訳を、よくデザ … 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: , ,

海外取引 注意点 メール翻訳サービスの観点から

今回は少し変わった切り口で。 先日、月極め翻訳サービスをご利用いただいている依頼者様からご連絡と言いますか、グチと言いますか、いずれにしても、お電話をいただきました。   「あそこの担当者、書類を送ってって言っ … 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: , , ,

映画の広告文は、行間を読んで訳すべし!

  映画のテレビCMってよくやっていますが、ハリウッド映画のキャッチコピーはいつも面白いですね。   「全米が感動で打ち震えた!」 「今世紀最高の感動作」 「前人未到のアクション大作」   … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: , ,

英語に関わらず、メールで「追伸(P.S.)」は使用不可なのか?

  追伸: 私が実家に帰ったら、またいつもの場所でお会いしましょうね。   なんて、ちょっと思わせぶりな文章ですが、今回取り上げたいのは、この「追伸」です。 P.S. (postscriptの略)とい … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: ,

日本の心である「和」を英語で言うと・・・

  「和の心でお客様をおもてなしいたします。」   こういった文句を、よく京都の老舗旅館のウェブなどで見かけますね。   日本の赴きなわびさびなどを表す「和」。これを英語で言うと、 &nbs … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: ウェブサイト翻訳, 一口メモ | タグ: ,

いわゆる「関係各位」を英語で書くと

  メールでも、ファックスでも、紙の文書でも、ビジネスシーンにおいて、先方に何かを連作する際、電話ではなく文章にして伝えることが多いですね。     そんな文章に記載する、かなり使い勝手のい … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ |

戸籍謄本の翻訳で大切なこと

  戸籍謄本   パスポートを取ったり、不動産の登記の時に必要だったりと、けっこう必要な場面が多いのが戸籍謄本です。   私たちが日々、生活をするなかで、戸籍謄本、住民票、あとは印鑑証明なん … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ, 戸籍謄本・履歴事項全部証明書・全部事項全部証明書 | タグ: , , ,

「互いに」契約書では3社でも4社でも5社でも使える!

  言葉、とりわけ日本語は奥が深いと感じる、少雨のこのごろ。   今日は「互いに」という言葉を紹介したいと思います。   「互いに」の辞書での意味 http://bit.ly/19KTguT … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ, 契約書の英語 | タグ: , ,