この仕事に携わるまで自分もまたそうであったのだけれど、「翻訳」って原文に基づいて“忠実に”“過不足なく”変換されているものだと思い込んでいた。 それは正解であり、同時に不正解でもある。 もちろん決してネガテ … 続きを読む → 続きを読む →
英文推薦状の翻訳ページで触れていることについて、補足したいと思います。 日本語を英語に、中国語に、韓国語に、 などなど、翻訳と聞くと、原文を他言語に変換する印象があると思います。 … 続きを読む → 続きを読む →
最近、気に入っているアメリカのテレビドラマがあり、見るときはいつも英語と日本語の字幕を両方表示して、英語の勉強をしてる振りを装っています。誰かに言い訳しているわけではなく、いってみれば、自分に対する言い訳ですね。 &nb … 続きを読む → 続きを読む →
※クリックするとサイトが開きます ・ケバ取り 文字起こし(研究者向け) ・結婚式での主賓スピーチ 代筆 ・報告書の作成代行 ・ビジネスの小論文の作成代行