この仕事に携わるまで自分もまたそうであったのだけれど、「翻訳」って原文に基づいて“忠実に”“過不足なく”変換されているものだと思い込んでいた。 それは正解であり、同時に不正解でもある。 もちろん決してネガテ … 続きを読む → 続きを読む →
英文推薦状の翻訳ページで触れていることについて、補足したいと思います。 日本語を英語に、中国語に、韓国語に、 などなど、翻訳と聞くと、原文を他言語に変換する印象があると思います。 … 続きを読む → 続きを読む →
最近、気に入っているアメリカのテレビドラマがあり、見るときはいつも英語と日本語の字幕を両方表示して、英語の勉強をしてる振りを装っています。誰かに言い訳しているわけではなく、いってみれば、自分に対する言い訳ですね。 &nb … 続きを読む → 続きを読む →
法人、教育機関向け:
SDS(安全データシート)の英訳
登記簿の英訳 行政書士事務所向け: フィリピン出生証明書の和訳 ネパール結婚証明書ほか和訳 個人向け:
戸籍謄本(抄本、改製原戸籍)
給与所得の源泉徴収票
もし、研究活動の中で、また職務の中で、翻訳にご不便をお感じでしたらいつでもご連絡ください。 私たち「翻訳の専門 タイナーズ」がしっかりと翻訳原稿を作成させていただきます。 運営責任者 西山
・ケバ取り 文字起こし ・結婚式での主賓スピーチ 代筆 ・報告書の作成代行 ・ビジネスの小論文の作成代行