翻訳実績 所感2016年8月ぶん

 

8月も多くのご依頼をいただいた。

ビジネス系、論文系の内容の中に、ひょこっと婚姻受理証明書や婚姻届があると、ほっこりなごむ。

 

 

契約書・・・

○ニュージーランドの取引先企業との契約書4件(日本語訳)

商標の取り扱いがどうなるのか、まだ契約書の改変の余地がありそう。

 

契約書の翻訳

http://www.tiners-p.com/agreement.html

 

MSDS・・・

○防虫剤の製品安全データシート 2種類(英訳)

○ゴムパッキンの製品安全データシート(英訳)

いずれもスタンダードなMSDSだった。

ボトル容器の出荷検査成績表(英訳)

製品安全データシートに添付する位置づけの書類。

 

MSDSの翻訳

http://www.tiners-p.com/msds.html

 

ビジネス資料・・・

○化粧品会社の経営戦略用資料(英訳)

社内資料。秘匿性が高い

○保育文献の著作権に関する資料(英訳)

出版社の権利関係のお話、知的財産権についての内容。

○スポーツの専門ウェブサイトに掲載する文言(英訳)

索引欄を「あ行、か行、さ行・・・」のまま、英語で表記する。これだと外国人の方は、「りんご」を検索するのに、Appleの「A」ではなく、「ら行」を見なくてはならない。あまりにも不便だったため、依頼者様にご報告。「クライアントは、英語は飾りに使うので、このままいく」とのこと。

 

パンフレット・・・

○外国人向けの料理教室のパンフレット(英訳)

レストランのメニューや料理教室のパンフレットは、いつも美味しそうだなあと思いながら翻訳。イメージを掴むためにこの「美味しそうだなあ」は大事。

○芸術に関するサミットのレセプション用資料とリーフレット(英訳)

開催まで1ヶ月となった段階での資料・リーフレットの作成。依頼者様の作成と我々の翻訳が同時進行で行なわれた。なかなかタイトだったが、いいものができた。

 

アブストラクト・・・

○家庭科学習についての論文アブストラクト(英訳)

生徒ごとの家庭を考慮する視点があって興味深かった。

○体育教育と人間形成の関連性についての論文アブストラクト(英訳)

体育と人間形成を結びつける視点があってなるほどと感じた。

○災害時の被害軽減についての論文アブストラクト(英訳)

東日本大震災、熊本地震以降、「災害時」という言葉が非常に重く、心に届く表現になった気がする。

 

韓国語に関する書類・・・

○婚姻受理証明書・戸籍謄本・住民票(韓国語訳)

○受理証明書および全部証明書(韓国語訳)

いずれも韓国語訳。スタンダードな書類。婚姻受理証明書はなごむ。

 

韓国語の翻訳

http://www.tiners-p.com/korean.html

 

行政の書類・・・

○婚姻届(日本語訳)

この手の書類は、どの国のものでも、ほんわかする。

カテゴリー: 業務について   タグ: , , , , , , ,   この投稿のパーマリンク