カテゴリー別アーカイブ: 一口メモ

「東洋医学」周りの翻訳は、日本語を母国語とする者の英訳が良いかも

タイナーズの翻訳では通常、翻訳すべき言語を母国語に持つ翻訳担当者が翻訳し、原文の言語の担当者がチェックに当たります。 つまり、原文が英語でそれを日本語訳する場合は、英語のネイティブが翻訳し、日本語のネイティブがチェックを … 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: , , ,

社内報の翻訳。外国人スタッフのコメント妙案!

海外にグループ会社を持つ会社さんの社内報には、よく外国人スタッフの方のコメントが登場します。 日本の法人と海外の法人で、社内報を共有するために、日本語の社内報と英語の社内報を作る必要があり、弊社では、その翻訳を、よくデザ … 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: , ,

海外取引 注意点 メール翻訳サービスの観点から

今回は少し変わった切り口で。 先日、月極め翻訳サービスをご利用いただいている依頼者様からご連絡と言いますか、グチと言いますか、いずれにしても、お電話をいただきました。   「あそこの担当者、書類を送ってって言っ … 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: , , ,

映画の広告文は、行間を読んで訳すべし!

続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: , ,

英語に関わらず、メールで「追伸(P.S.)」は使用不可なのか?

続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: ,

日本の心である「和」を英語で言うと・・・

続きを読む

カテゴリー: ウェブサイト翻訳, 一口メモ | タグ: ,

いわゆる「関係各位」を英語で書くと

続きを読む

カテゴリー: 一口メモ |

戸籍謄本の翻訳で大切なこと

続きを読む

カテゴリー: 一口メモ, 戸籍謄本・履歴事項全部証明書・全部事項全部証明書 | タグ: , , ,

「互いに」契約書では3社でも4社でも5社でも使える!

続きを読む

カテゴリー: 一口メモ, 契約書の英語 | タグ: , ,

魔法の言葉「関する」。和訳で使わないほうがいいかも

続きを読む

カテゴリー: 一口メモ, 契約書の英語 | タグ: ,