メニュー
運営責任者
もし、研究活動の中で、また職務の中で、翻訳にご不便をお感じでしたらいつでもご連絡ください。
私たち「翻訳の専門 タイナーズ」がしっかりと翻訳原稿を作成させていただきます。
運営責任者 西山-
最近の投稿
翻訳会社 タイナーズ::全国対応の翻訳サービス専門
カテゴリー
-
当社の他の原稿作成サービス
文字起こし周り:
・ケバ取り 文字起こし
・ELAN 文字起こし
・ELAN 動画解析 使い方
・praat アノテーション
あいさつ・スピーチ周り:
・結婚式での主賓スピーチ 代筆
ビジネス原稿周り:
・報告書の作成代行
・ビジネスの小論文の作成代行 タグクラウド
一口メモ
海外 土日休みでメール返信なし。やきもき。
私どもが翻訳対応をしている中での「あるある」なのですが、 お客様の中で、海外に取引先に送ったメールの返事がないことに「やきもき」される方がいらっしゃいます。 実際のところ、日本の取引先と比べて … 続きを読む
「東洋医学」周りの翻訳は、日本語を母国語とする者の英訳が良いかも
タイナーズの翻訳では通常、翻訳すべき言語を母国語に持つ翻訳担当者が翻訳し、原文の言語の担当者がチェックに当たります。 つまり、原文が英語でそれを日本語訳する場合は、英語のネイティブが翻訳し、日本語のネイティブがチェックを … 続きを読む
社内報の翻訳。外国人スタッフのコメント妙案!
海外にグループ会社を持つ会社さんの社内報には、よく外国人スタッフの方のコメントが登場します。 日本の法人と海外の法人で、社内報を共有するために、日本語の社内報と英語の社内報を作る必要があり、弊社では、その翻訳を、よくデザ … 続きを読む
海外取引 注意点 メール翻訳サービスの観点から
今回は少し変わった切り口で。 先日、月極め翻訳サービスをご利用いただいている依頼者様からご連絡と言いますか、グチと言いますか、いずれにしても、お電話をいただきました。 「あそこの担当者、書類を送ってって言っ … 続きを読む
映画の広告文は、行間を読んで訳すべし!
英語に関わらず、メールで「追伸(P.S.)」は使用不可なのか?
日本の心である「和」を英語で言うと・・・
いわゆる「関係各位」を英語で書くと
メールでも、ファックスでも、紙の文書でも、ビジネスシーンにおいて、先方に何かを連作する際、電話ではなく文章にして伝えることが多いですね。 そんな文章に記載する、かなり使い勝手のい … 続きを読む 続きを読む
カテゴリー: 一口メモ