一口メモ

魔法の言葉「関する」。和訳で使わないほうがいいかも

  世の中には便利な言葉がありまして、 「またご飯でも行きましょう」 なんてのは、薄めの友達付き合いやビジネス上のお付き合いなんかでよく使われます。   またご飯に行きましょうなんていって、ホントに行 … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ, 契約書の英語 | タグ: ,

部署や肩書きの翻訳は、実際の業務内容が大事になります

                      稀に、名刺や社員さんのプロフィール紹介などで、所属の部署や肩書きの … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: , , , , ,

学会の後の懇親会 司会者はジェスチャーがあってもいいかも

  学会の後、懇親会を行うことが多いですね。 その懇親会では、日本人研究者をはじめゲストとして学会に招かれた外国人研究者の方もいます。   懇親会で同時通訳または逐語通訳が入ることは滅多にありませんの … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ, 業務について | タグ: , , , ,

1組(ひとくみ)は、「Pair」か「Set」か

                        少々細かい話で、でも契約書の翻訳では重要なことをひと … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ, 契約書の英語 |

損益計算書はIncome Statement?それともP/L?

  財務諸表のひとつである損益計算書。   経営者の方や、会社、組織・団体の経理の方でしたら、普段、よく目にしている書類です。   損益計算書は英語では、Income Statement と … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ, 経理の英語 | タグ: , , , ,

「協調性がある」日本ではマル、欧米ではバツ

  「協調性がある」   日本では大変重要なスキル(性格)ですが、欧米ではネガティブに捉えられる可能性があります。   「チームの現状を把握することができる」「組織において積極的な役割を担っ … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: ウェブサイト翻訳, 一口メモ, 英文推薦状 | タグ: , , ,