この仕事に携わるまで自分もまたそうであったのだけれど、「翻訳」って原文に基づいて“忠実に”“過不足なく”変換されているものだと思い込んでいた。 それは正解であり、同時に不正解でもある。 もちろん決してネガテ … 続きを読む → 続きを読む →
恒例の、翻訳実績の中から特に興味深かったものをピックアップ。今回は2017年10月ぶんです。 美容商品の輸入に関するクライアントとの交渉文(和訳・英訳) 現状、とてもナイーブなと … 続きを読む → 続きを読む →
法人、教育機関向け:
SDS(安全データシート)の英訳
登記簿の英訳 行政書士事務所向け: フィリピン出生証明書の和訳 ネパール結婚証明書ほか和訳 個人向け:
戸籍謄本(抄本、改製原戸籍)
給与所得の源泉徴収票
もし、研究活動の中で、また職務の中で、翻訳にご不便をお感じでしたらいつでもご連絡ください。 私たち「翻訳の専門 タイナーズ」がしっかりと翻訳原稿を作成させていただきます。 運営責任者 西山
・ケバ取り 文字起こし ・結婚式での主賓スピーチ 代筆 ・報告書の作成代行 ・ビジネスの小論文の作成代行