この仕事に携わるまで自分もまたそうであったのだけれど、「翻訳」って原文に基づいて“忠実に”“過不足なく”変換されているものだと思い込んでいた。 それは正解であり、同時に不正解でもある。 もちろん決してネガテ … 続きを読む → 続きを読む →
恒例の、翻訳実績の中から特に興味深かったものをピックアップ。今回は2017年10月ぶんです。 美容商品の輸入に関するクライアントとの交渉文(和訳・英訳) 現状、とてもナイーブなと … 続きを読む → 続きを読む →
※クリックするとサイトが開きます ・ケバ取り 文字起こし(研究者向け) ・結婚式での主賓スピーチ 代筆 ・報告書の作成代行 ・ビジネスの小論文の作成代行