1組(ひとくみ)は、「Pair」か「Set」か

少々細かい話で、でも契約書の翻訳では重要なことをひとつ。

「1組」は何個?

イスが1組(ひとくみ)あります。

この文章を見て、イスは何脚あると思いますか? 2脚?

ではなくて、実は正解は、「わからない」です。2脚かもしれないし、3脚以上かもしれない。

つまり、「組」は、

2つ以上を取り合わせたひとまとまりのもの
(引用:Yahoo!辞書)

という意味を持つ言葉なんですね。

ですから「イスが1組(ひとくみ)あります」といっても、2脚で1組かもしれませんし、3脚で1組かもしれません。4脚、5脚、6脚……まあ100脚で1組なんて、常識的にはないでしょうが(笑)、考えられなくはないですね。

契約書では「Pair」ではなく「Set」

ですから、契約書の文言で、実際に何個あるかが分からない場合で、1組(ひとくみ)とか2組(ふたくみ)という記載があった場合、

1 Pair、2 Pair
間違いである可能性があります

この場合は、

1 Set、2 Set
こちらが正しい

のほうが正しいです。

契約書の翻訳サービス

契約書の英訳・和訳サービス

カテゴリー: 一口メモ, 契約書の英語

タイナーズ の紹介

翻訳専門タイナーズのブログ。翻訳にまつわるお役立ち情報やサービスのご案内などをお伝えしています。