少々細かい話で、でも契約書の翻訳では重要なことをひとつ。
「1組」は何個?
イスが1組(ひとくみ)あります。
この文章を見て、イスは何脚あると思いますか? 2脚?
ではなくて、実は正解は、「わからない」です。2脚かもしれないし、3脚以上かもしれない。
つまり、「組」は、
2つ以上を取り合わせたひとまとまりのもの
(引用:Yahoo!辞書)
という意味を持つ言葉なんですね。
ですから「イスが1組(ひとくみ)あります」といっても、2脚で1組かもしれませんし、3脚で1組かもしれません。4脚、5脚、6脚……まあ100脚で1組なんて、常識的にはないでしょうが(笑)、考えられなくはないですね。
契約書では「Pair」ではなく「Set」
ですから、契約書の文言で、実際に何個あるかが分からない場合で、1組(ひとくみ)とか2組(ふたくみ)という記載があった場合、
1 Pair、2 Pair
→ 間違いである可能性があります
この場合は、
1 Set、2 Set
→ こちらが正しい
のほうが正しいです。
翻訳会社 タイナーズのブログ


