作成者別アーカイブ: タイナーズ

タイナーズ の紹介

翻訳専門タイナーズのブログ。翻訳にまつわるお役立ち情報やサービスのご案内などをお伝えしています。

登記簿は、昔は縦書き・今は横書き。

  会社の登記簿(履歴事項全部証明書)に、たまーに下記のような表現があります。   1. セラミック加工部品の販売 2. 右に附帯する一切の業務   みっ、右に何もないのに、「右に附帯する一 … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 登記簿謄本・履歴事項全部証明書 | タグ:

これからは英語の戸籍謄本も必要になる。かな

  今は言わずと知れたボーダーレス(borderless)の時代で、母国以外の国に行ったり、滞在したり、住んだりすることは普通にある。グローバル(global)、ワールドワイド(worldwide)というやつで … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 戸籍謄本の英訳 |

What in the worldを日本語で言うと

  間投詞、感嘆詞、感動詞というやつです。たとえば、 What in the world are you doing! なんだってんだい! どうしたってんだい! 的な意味になろうかと。   「まったく … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: この英語を日本語で言うと。。。 | タグ: , ,

戸籍謄本と戸籍抄本 違いは?

  「戸籍謄本?抄本?私の手元にあるのはどっちなんでしょう?」   というご質問をわりとよくいただきます。   なんだかすごく初歩的な質問のように感じるのだが、でも、依頼者様と打ち合わせをし … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 戸籍謄本の英訳 | タグ:

I am puzzled を日本語で言うと

  I am puzzled.   私はパズルです。でけっこう分かるかもなこのフレーズ。   要は私は戸惑っている、混乱している。confuseしているということですね。   ちな … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: この英語を日本語で言うと。。。 |

cream of the crop を日本語で言うと

  cream of the crop 最良の人、もの   です。   どうも日本語ではカタカナで「クリーム」というイメージが強い。アイスクリームだとか、ハンドクリームだとか、乳白色の滑らか … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: この英語を日本語で言うと。。。 |

日本語の推薦状を「好意的に解釈」して英文にする。

  海外の企業や研究機関へ行くための推薦状。   お客様からお預かりする原文、つまりお客様の上司がつくった日本語の推薦状を見ると、部下と親しい間柄であることを表す文言が登場することがある。 &nbsp … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 英文推薦状 |

Break a leg! を日本語で言うと

Break a leg!を日本語で言うと   がんばって。幸運を祈るわ。 Good luckと同じ意味。   直訳すると「脚を折って!」になるので、なんとなく「骨を折る」に近くて、それが発展して「努力 … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: この英語を日本語で言うと。。。 |

映画の広告文は、行間を読んで訳すべし!

  映画のテレビCMってよくやっていますが、ハリウッド映画のキャッチコピーはいつも面白いですね。   「全米が感動で打ち震えた!」 「今世紀最高の感動作」 「前人未到のアクション大作」   … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: , ,

英語に関わらず、メールで「追伸(P.S.)」は使用不可なのか?

  追伸: 私が実家に帰ったら、またいつもの場所でお会いしましょうね。   なんて、ちょっと思わせぶりな文章ですが、今回取り上げたいのは、この「追伸」です。 P.S. (postscriptの略)とい … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ | タグ: ,