契約書の英語

魔法の言葉「関する」。和訳で使わないほうがいいかも

  世の中には便利な言葉がありまして、 「またご飯でも行きましょう」 なんてのは、薄めの友達付き合いやビジネス上のお付き合いなんかでよく使われます。   またご飯に行きましょうなんていって、ホントに行 … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ, 契約書の英語 | タグ: ,

1組(ひとくみ)は、「Pair」か「Set」か

少々細かい話で、でも契約書の翻訳では重要なことをひとつ。 「1組」は何個? イスが1組(ひとくみ)あります。 この文章を見て、イスは何脚あると思いますか? 2脚? ではなくて、実は正解は、「わからない」です。2脚かもしれ … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 一口メモ, 契約書の英語 |

新年のご挨拶

  昨年末、珍しいご依頼をいただきました。   珍しいといっても内容ではありません。 内容は、契約書や契約書に附帯する各種の書類、そして機器のマニュアルの翻訳で、私たちが得意とするところです。 &nb … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 契約書の英語, 業務について | タグ: ,

読点の位置で意味は変わる(契約書やNDAでも役立つ)

ウェブサイトの新着ページなどで、短い文章で情報を伝えるということが、しばしばあります。そのウェブサイト文章(日本語)を英語に翻訳する際、原文である日本語を正しく理解する必要があります。 押さえるべきポイントは複数あります … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: ウェブサイト翻訳, 契約書の英語 | タグ: , , ,