SDS でよく見かける
区分に該当しない
は、英語で または、 SDSのGHS分類欄では、「区分に該当しない」以外にもさまざまな表現が登場します。以下に主要な表現と英訳をまとめました。 この2つは似ているようで意味が異なります。 英訳する際は、この違いを意識して訳し分けることが重要です。 以下の表現は不自然または誤解を招くため、避けることをお勧めします。 SDSで分類に関する表現を見つけたら、以下の順番で考えます。 このようなGHS分類の英訳も、当社のSDS翻訳サービスで正確に対応いたします。
Not classified
No classification
です。
近しい意味で用いられる言葉として、 区分外 という表現をまれにSDSで見かけますが、これは2018年以前に使われていた表現です。つまり、2018年以前に作られたSDSであれば、使われている可能性のある表現です。
(現在は 区分に該当しない という表現が用いられています)
区分外の英語も 区分に該当しない と同じく Not classified または、No classification で問題ありません。GHS分類に関する表現の早見表
日本語
英語
備考
区分に該当しない
Not classified / No classification
最も一般的
区分外
Not classified / No classification
2018年以前の表現
分類できない
Classification not possible
データ不足の場合
分類対象外
Not applicable / Out of scope
そもそも分類の対象でない場合
データなし
No data available / Data not available
情報がない場合
「区分に該当しない」と「分類できない」の違い
避けたい英語表現
実務での判断フロー
→ SDS英訳サービスの詳細
翻訳会社 タイナーズのブログ


