作成者別アーカイブ: タイナーズ

タイナーズ の紹介

翻訳専門タイナーズのブログ。翻訳にまつわるお役立ち情報やサービスのご案内などをお伝えしています。

登記簿謄本 目的「等」?

  会社の登記簿謄本のお話です。   先日ご依頼いただいた登記簿の翻訳について、 項目「目的」欄が、「目的等」となっていることに気がつきました。   弊社では、登記簿謄本の翻訳のご依頼は、か … 続きを読む

カテゴリー: 登記簿謄本・履歴事項全部証明書 | タグ: ,

パンフレットの翻訳 DTPに対応しています

  平素、よくご依頼をいただくパンフレット(やカタログ、フライヤー)の翻訳について、   タイナーズでは、翻訳原稿のファイルへの流し込み(DTP)に対応しています。   ファイルの種類につい … 続きを読む

カテゴリー: パンフレット、カタログ | タグ: ,

判決謄本や裁判記録の翻訳はビザ取得で必須

ビザ取得のためには、判決謄本や裁判記録の英語版の提出は必須です。   必要になるのは刑事事件の場合だけです。民事の場合は不要です。 つまり、逮捕歴がある場合ということになります。   たとえばアメリカ … 続きを読む

カテゴリー: 登記簿謄本・履歴事項全部証明書 | タグ: , , ,

契約書(英語版)で準拠法条項は必須です。

契約書の翻訳シリーズ。前回は(英訳の前に)日本語の契約書はそもそも正しいですか?でした。 今回はテクニカルなお話です。 準拠法条項は必須 準拠法条項は必須。絶対に入れたほうが良いです。 準拠法条項とは、平たく言いますと、 … 続きを読む

カテゴリー: 契約書の英語 | タグ: ,

(英訳の前に)日本語の契約書はそもそも正しいですか?

当社ではよく契約書の英訳のご依頼をいただきます。秘密保持契約書(NDA)やフランチャイズ契約書、売買契約書などが多いでしょうか。 まれに気になることがあるのですが、それは、原文、すなわち、日本語の契約書はそもそも正しいの … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 契約書の英語 | タグ: , , , , ,

戸籍謄本・登記簿謄本の公証が難しいのは

  「結局、公証のためには、どの書類が必要なんだろう」   というのは、今このページをご覧いただいている方のお気持ちでいらっしゃると思います。   私どもは、よく戸籍謄本や登記簿謄本の英訳を … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 戸籍謄本の英訳, 登記簿謄本・履歴事項全部証明書 | タグ: ,

通訳サービスは「高い水準で英語ができる人」ではなく。

  先日、いつも翻訳と通訳でご利用いただいている大手住宅メーカーの部長さんからご連絡がありました。   「あー、こないだはホントに大変だった。タイナーズさん今度海外も来てよ」   &nbsp … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 通訳サービス 英語 フランス語 | タグ:

パンフレットの翻訳~外国人のeye levelで英訳がマル~

  広告会社様やデザイン会社様から、パンフレットの英訳を頻繁にご依頼いただきます。   こないだ少し、施設名などを英語にするときのことを、お客様にいい形でお伝えできましたので、そのことをこのウェブペー … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: パンフレット、カタログ | タグ: ,

就業規則の英訳(英語版)の準備が大切

この文章を書いているのは2019年の1月。 出入国管理及び難民認定法(改正入管法)が4月から施行される予定で、いよいよ外国人労働者の受け入れが本格化します。   個人的には、人手不足の事業者さんのところに人材が … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 契約書の英語 | タグ: , , ,

通訳サービス(取引先との会議)は通訳者の人柄で選ぶのが良い

  本日は2018年12月29日。 年末なので、自社のこんな部分が優れているよねというお話をちょっとくだけ気味にお伝えしてもいいですよね、ということで、自画自賛シリーズまいります。   第1回は &n … 続きを読む 続きを読む

カテゴリー: 業務について | タグ: , , , ,